ほー!

Sherlock」日本放送版を観てて。
ちょいちょいイメージで意訳してたところとの翻訳セリフの差に、うむむん?てなったりするけど、ちゃんとした翻訳者の人は、あまり意訳もできませんものねー。
でも、「come on John!」→「がんばれジョン!」は、そのまま「来い!ジョン!」の方が傍若無人な感じがするかなー。
おぉー!と思ったのが「(死に際に思うこと)想像力を働かせて!」てシャーロックに言われたジョンが「I don't hove to」て言うたのを「僕には必要ない→僕が殺される訳じゃない→無理だね」ってな感じかと思ってたんですが、NHKでは「実体験だ」って訳してて、おぉー!と。
ジョンは従軍で撃たれてるし、そうかー!「想像する必要がない→なぜなら実体験やから」ってことか!
やっぱり自力訳では限界があるなぁ…。DVD発売の際は英語音声で、英語字幕・日本語字幕を上下に出せるようになったら良いのに。邪魔?