言語。

シャーロック・ホームズ」のTV放送では、TV字幕観てたんですが、映画字幕とちょいちょい違うところとかあって、え?実際はどうなの?と。
そんで「シャドウゲーム」で、字幕は「大学」ってところが、声では「Cambridge」ってなってて、へー!と。
マッツとステランさんのスウェーデン語のトーク動画の英語字幕も、がんばって訳したんですが、やっぱりニュアンスが分かんないとこあって。
少しでもスウェーデン語が分かれば、その英語がどういうニュアンスなのか…!スウェーデン語直とは言わないまでも…!
マッツの映画も、日本語字幕・英語字幕で観るけど、デンマーク語が分かれば、もっと楽しめるんやろうなぁー、と。
デン語もスウェ語も、まったく聞き取りできませんけど☆
小説の翻訳でもそうですが、やっぱり詳しく楽しもうと思ったら自分で訳すのが一番なんですなぁ。うぐぐ…。